İtalya marşı 12 Ekim 1946’dan itibaren "İtalya'nın Kardeşleri" şarkısı (Fratelli d'Italia). Metin, genç Garibaldian şair Goffredo Mameli (Goffredo Mameli, 1827-1849) tarafından yaratılmış, müzik, ünlü besteci ve opera tenoru Michele Novaro (Michele Novaro, 1818-1885) tarafından bestelenmiştir. İtalya'nın marşına bazen "İtalyanların Şarkısı" (Il canto degli Italiani) veya şairin onuruna "Mameli Marşı" (Inno di Mameli) denir.
Yaratılışın tarihi
İtalya'nın marşı, parçalanmış ülkenin Avusturya (1848) ve yaklaşmakta olan birleşme (1861) ile savaştan önce tek bir vatanseverlik telaşı içinde olduğu 1847'de bestelendi.
Goffredo Mameli'nin yirmi yaşında bir öğrencisi olan yazar, Giuseppe Mazzini'nin önderlik ettiği kurtuluş hareketinde aktif bir katılımcıydı. Hayatındaki ana şiiri yazarken, “İtalyanların Şarkıları” metninin alındığı yerden, Goffredo kaptan rütbesindeydi ve üç yüz kişinin ayrılmasını emretti. Tüm kısa ömrünü anavatanının kurtuluşuna adadı.
Genç adam Avusturyalılarla kuşatılmış Milan'da savaştı ve gönüllü olarak ayrıldı. Daha sonra Cenova'da Giuseppe Garibaldi'nin talimatlarını yerine getirerek Roma'yı Fransızlardan korudu.
Kazara olan bir yara genç şairin hayatını etkiledi, yirmi iki yaşındayken kan zehirlenmesinden öldü, hatta bacağın amputasyonu bile kurtarılmadı.
Ölmek üzere, delice, Goffredo sürekli şiirinin sözlerini tekrarlıyordu. Cumhuriyetin ilanından ve Roma'nın ilhak edilmesinden önce sadece iki yıl kaldı. Genç şair Roma'ya gömüldü.
Bestecinin kişiliği de ilginçtir. Mameli gibi Michele Novaro, İtalya'nın en müzikal şehri olan Cenova'lıydı. Aynı zamanda Garibaldi'nin sadık bir takipçisi idi, harekete yardımları vatansever şarkılar için müzik bestelemek ve fon toplamaktan oluşuyordu. Metne müzik yazarken, Mameli Michele Novaro Torino'daydı, daha sonra Cenova'da olan Reggio ve Carignano tiyatrolarındaki koroyu yönetti, daha sonra zaten Cenova'da, Halk Korosu Okulu'nu yarattı ve hayatının geri kalanını ona adadı. Novaro'ya göre, şiir onu o kadar etkiledi ki, melodi neredeyse hemen oluşuyordu. Besteci hiçbir imtiyaz almadı, refah bile almadı - yalnızca olağanüstü yetenek ve içten halk sevgisi onun serveti idi.. Fakat birincisinde, Novaro, Mameli'den daha başarılı olduğu ortaya çıktı - sevilen vatanı tek olarak görme şansı yakaladı ve Roma böyle bir güçlükle fethetti - başkenti. Sadık öğrenciler onu, bencil olmayan bir devrimciye övgü niteliğindeki Mazzini türbesinin yanındaki Staglieno'da bir mezarlığa gömdüler. The Brothers'ın ilk sayısı ve Michele Novaro'nun puanı Cenevizli Mazzini Enstitüsü'nde.
Sadece 2006 yılında resmen onaylanan İtalya marşı hemen insanların sevgisini kazandı. Meşhur Bin Garibaldi bu şarkı ile muzaffer yolculuğunu yaptı, mitinglere şarkı söyledi ve onunla savaşa girdi. İtalya’nın Mameli sözleriyle marşı, Risorgimento’nun (il Risorgimento) sesi olarak ortaya çıktı.
Bugün İtalya marşı
90'lı yıllarda. marşın karşıtları Mameli, devrimci mücadeleyi anlatan metnin eski olduğunu söylemeye başladı. Bir seçenek olarak, Giuseppe Fortunino Francesco Verdi'nin operası Nabucco'nun üçüncü eyleminden yakalanan Yahudilerin bir korosu olan Va 'pensiero önerildi. Verdi'nin kendisi, Mameli’nin şiirini çok takdir etti ve “İtalyanların Şarkısı” nın “Marsilya” yı hiçbir şekilde aşağı görmediğine inandı. Ancak taraftarlar, altmış yaşında olan İtalya marşını değiştirmenin anlamsız olduğunu vurguladılar. "İtalya Kardeşler" in resmi marş olarak kaldığı bir referandum düzenlendi.
İlahi sözler
Mameli sözleriyle İtalyan marşı, meclis tarafından tanınmasına rağmen hala geçici bir statüye sahip, ancak 2012'den beri okullardaki zorunlu çalışması hakkında bir yasa çıkarıldı. Devrimci fikirler gereksiz yere öldü, ancak mütevazı yazarların dehasına yıllar egemen değildi. Rusçaya çevrilmesi, melodide aşağılık olmasına ve orjinaline açıklamanın uyumu olmasına rağmen, genç şairin duyguları ve özlemleri hakkında bir fikir verir:
İtalyancada orjinalFratelli d'italia
ben
Fratelli d'Italia,
İtalya’nın desta’sı.
dell'elmo di scipio
cinta la testa.
Do Vit'ana Vittoria?
Le porga la chioma,
Ché Schiava di Roma
Iddio la creò.
koro
Stringiamci bir coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
Ben İtalya Chiamò.
Stringiamci bir coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
Ben İtalya chiamò!
II
Noi fummo da secoli
Calpesti Derisi
perché siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
Di Fonderci Insieme
Bir şey değil mi?
III
Uniamoci, amiamoci,
Ben daha iyiyim
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo uzak libero
il suolo natio:
Dio başına uniti,
Chi vincer ci può?
IV
Dall'alpi sicilia
Dovunque è Legnano,
Ogn'uom di ferruccio
Ha çekirdek, ha la mano,
Ben İtalya'ya bimbi
Si chiaman Balilla,
Il suon d'ogni squilla
Ben Vespri suonò.
V
Evlat giunchi che piegano
Le maça karmakarışık:
Già l'Aquila d'Austria
Le penne per perdute.
İtalya’nın Sangue’i
Sangue Polacco.
Bevé, Col Cosacco.
Maaş cor bruciruc.
Rusça çeviriİtalya kardeşler
ben
İtalya'nın Kardeşleri
İtalya uyandı
Scipio'nun kaskı
Kafasını taçlandırdı.
Zafer nerede?
Bırak eğilsin
Tanrı onu yarattığından beri
Bir Roma kölesi.
koro
Kohortta birleşin
Ölmeye hazırız!
Ölmeye hazırız!
İtalya aradı!
Kohortta birleşin
Ölmeye hazırız!
Ölmeye hazırız!
İtalya aradı!
II
Yüzyıllar boyunca
Eziliyoruz ve alay ediyoruz
Çünkü bekar bir insan değiliz.
Ayrıldığımızdan beri.
Bir bayrak, bir rüya görelim
Hepimizi toplayın
Birleştirmek için
Saat çarptı.
III
Birleş ve birbirini sev
Birliği ve aşk
İnsanları göster
Lordun yolu
Yemin edelim
Yerli topraklarımızı özgür bırakacağımızı;
Allah'ın Birleşmesi
Bizi kim yenebilir?
IV
Alplerden Sicilya'ya,
Legnano her yerde;
Her insan
Kalbi var, Ferrucci eli var.
İtalya çocuklar
Onlara Balilla denir;
Her zil çalıyor
Sicilyalı Vespers'ı hatırlatıyor.
V
Onlar baskı yapan sazlar gibiler
Paralı Kılıçlar:
Avusturya kartalı
Zaten tüyleri kaybetti.
İtalya'nın kanı
Polonyalıların kanı
Kazaklarla içti,
Ama kalbini yaktı.